عزيزنسين 26 ساله است يا مادرش؟

اين هم شعری که گفتم با دو تا ترجمه‌ی متفاوت چاپ شده. آيدين عزيز لينک به متن اصلی‌اش را فرستاده و حالا بايد منتظر نظر کارشناسی آگاهان ماند!

لينک به شعر را خود آيدين درست کرد. متن اصلی را از اينجا بخوانيد. آن طور که آيدين می گويد هيچ کدام از ترجمه ها خوب و روان نيستند و بايد ترجمه جديدی از اين شعر ارائه شود. گويا ترجمه م.ع.فرزانه به لحاظ مفهومی درست تر از ترجمه رسول يونان بوده.
توضيحی هم برای بعضی از دوستانی که کامنت گذاشته اند بدهم. من اصلن ترکی بلد نيستم بنابراين ترجمه هم نمی کنم.

اين‌گونه آمده، اين‌گونه نخواهد رفت
عزيزنسين / ترجمه‌ی رسول يونان

تو تمام مادرها بودی
زيباترين مادرها
زيباترين زيبايان.
در سيزده سالگی ازدواج کردی
و در پانزده سالگی
مرا به دنيا آوردی
من بيست و شش ساله بودم
که تو مردی.

من مديون توام
به خاطراين قلب عاشق.
اما عکسی نيز از تو ندارم
که در آن زمان
عکس انداختن گناه بود.
تو نه به سينما رفتی
و نه به تئاتر.
و در خانه‌ی تو
آب و برق و نفت نبود
همين‌طور بخاری و تخت‌خواب آهنی.
برای شنا
به دريا نرفتی!
خواندن و نوشتن نيز بلد نبودی!
چشم‌های زيبايت
فقط از پشت پنجره‌ای سياه
به دنيا نگريستند.
من بيست و شش ساله بودم که تو مردی...

اما ديگر
هيچ مادری نخواهد مرد
هيچ مادری
اين‌گونه آمده
اين‌گونه نخواهد رفت.


و اما ترجمه‌ی م.ع.فرزانه

همه‌ی مادران
محبوب‌ترين مادران
تو محبوب‌ترين محبوبان.
در سيزده سالگی شوهر کردی
در پانزده سالگی مرا به دنيا آوردی
بيست و شش سالت بود که...
زندگی نيافته، مردی.

من اين قلبِ لبريز از عشق را به تو مديونم.
از تو حتی عکسی به دستم نمانده
چون عکس گرفتن گناه شمرده می‌شد.
سينما نرفتی، تئاتر تماشا نکردی
برق، گاز، آب، بخاری
وحتی تخت‌خواب به خانه‌ات راه نيافت.
آب دريا را لمس نکردی
خواندن و نوشتن نياموختی
چشمان زيبايت
از پشت روبند سياه دنيا را نگريست
و بيست و شش سالت بود که
زندگی نيافته، مردی.

مادران ديگر زندگی نيافته خواهند مرد
چنين بوده
اما چنين نخواهد بود!



July 29, 2005 03:34 AM


Trackback Pings


TrackBack URL for this entry:
http://www.parastood.net/cgi-bin/mt-tb.cgi/359

Comments


والله اگر ترجمه این باشد حسن آقا سبزی فروش محل ما بیشتر ترکی می داند ومی تواند بهتر ترجمه کند!دوسطر اول می خواهد بگوید: همه مادران زیباترین مادران هستند (همه مادرانشان رازیباترین مادرها می دانند) اما من عقیده دارم تو زیباترین زیبایانی...حالا ما مفهومش را گفتیم نه شکل نهایی ترجمه اش را...مقایسه کنید ببینید این دو مترجم چه کار کرده اند؟...بابا مگه مجبورید ترجمه کنید...26 ساله ی یونان هم که دیگه آخرش بود!...و کلی ایراد ریز ودرشت در دو ترجمه...

Posted by: بوالفضول الشعرا at August 6, 2005 10:25 AM

بنده همین جوری زرتی افتادم اینجا ...عزیز نسین یکم که تکوندم این آشغال دونی کله رو یادم اومد یه کتاب از این نویسنده خوندم ولی تقریبا در عنفوان نوجوانی که فکر کنم اسمش حقه باز ...یا یه چیزی تو این مایه ها بود ، ولی دقیقا یادم هست که اون موقع هم هیچی نفهمیدم ...هیچی سر در نیوردم
در ضمن این کتاب «چنين بوده اما چنين نخواهد بود» در اینترنت موجود میباشد که بنده تنها زحمت دانلودش را بکشم و دست در جیب مبارک نکنم ...یا نیست ؟!
همین دیگه بسه

پرستو: يا نيست!
دست کم من پيدا نکردم روی وب.

Posted by: آشغال at July 31, 2005 11:25 PM

salam. vaghean sar o shekle khobi peida karde inja. age vaght kardid sari be webloge man bezanid.

Posted by: alireza motamedi at July 31, 2005 04:11 AM

فکر می کنم با اینکه ترجمه شما امروزی تر و بهتر است اما در ترجمه دومی که ازآن فرزانه است روبنده که شما به جایش پنجره گذاشتید با توجه به اینکه شاعرش مسلمان است درست تر باشد...

Posted by: چکشعر at July 31, 2005 01:14 AM

سلام / جداً شعر زیبایی بود / سری هم به وبلاگ لنگر بزنید / بدرود...

Posted by: احمد زاهدی لنگرودی at July 31, 2005 01:10 AM

inhame az doustan e alaghemand be aziz nasin inja sar e in tarjome jam' shodan o nazari dadan. bazam az she'raye nasin baramoun benvisid. shoma ham ke khoub tarjome mikonid, dastetoun dard nakone. bazam tarjome konin.

Posted by: odin at July 30, 2005 11:17 PM

با سلام . وبلاگ بسيار جالبی داريد . از شوش بلاگ ديدن کنيد . ما اماده تبادل لينک با وبلاگ شما هستيم . در صورت تمايل از شوش بلاگ ديدن کرده و در قسمت نظرات پيام بگذاريد . موفق و شاد باشيد .

Posted by: شوش بلاگ at July 30, 2005 04:29 PM

مادر مادران، زیباترین مادران
تو زیباترین زیبایان
سیزده سالگی ازدواج کردی
پانزده سالگی مرا به دنیا آوردی
بیست و پنج ساله بودی که
هنوز طمع زندگی را نچشیده مردی
این قلب لبریز از عشق را مدیون تو هستم
حتی قطعه عکسی از تو ندارم
گرفتن عکس گناه بود
نه فیلمی در سینما دیدی و نه تئاتری
برق گاز آب نفت
و حتی بخاری هم در خانه ات نبود
در دریا شنا نکردی
خواندن نوشتن یاد نگرفتی
چشم های زیبایت
از پشت نقاب سیاه دنیا را دید
در بیست و پنج سالگی
طعم زندگی را نچشیده مردی
از این پس مادران قبل از زندگی نخواهند مرد
اینگونه آمده
اما اینگونه ادامه نخواهد یافت...

Posted by: پاییز at July 30, 2005 01:11 PM

اول اینکه مادر در 26 سالگی مرده است
دوم هر دو ترجمه ایراد دارد .اما ترجمه رسول یونان به معنا توجه نکرده است و در سطح مانده است .
به عنوان مثال در عبارت "اما ديگر
هيچ مادری نخواهد مرد"

مگر میشود دیگر هیچ مادری نمیرد

منظور شاعر این بوده که دیگر هیچ مادری از درد هایی که مادر او کشیده یا دردهایی که جامعه عقب مانده به مادر او تحمیل کرده بود نخواهد مرد .
در ترجمه م .ع .فرزانه این تلاش دیده میشود . اما در ترجمه بعضی از عبارتها دقت نشده .
و در مجموع ترجمه دوم بهتر است .

نکته آخر اینکه در عبارت "مادران ديگر زندگی نيافته خواهند مرد" در ترجمه م.ع.فرزانه احتمالا غلط تایپی است و درستش این طوری است
" مادران ديگر زندگی نيافته نخواهند مرد"

م.هاشمی


Posted by: morteza at July 30, 2005 12:16 PM

سلام. متاسفانه شعر مورد نظر در لینکی که برایتان فرستاده بودم نبوده و من به اشتباه لینک شعر را که در پست قبلی گذاشته بودید را فرستاده بوده ام. میل تان را چک کنید. شعر مورد نظر را برایتان میل کردم. اگرچه ترجمه فرزانه خوب نیست: او فارسی را خوب نمی داند. اما در خصوص موردی که مد نظر شماست یونان اشتباه کرده.لینک متن اصلی را ببینید. در میل هم توضیح داده ام.

Posted by: آ/ ف at July 30, 2005 12:12 PM

مادر 26 ساله بوده

با توجه به شعری که در بالا نوشته شده

Posted by: ئخقفثظش at July 30, 2005 09:11 AM

سلام ...با ترجمه اولی راحت تر بودم ....دلم برای نسین هم تنگ شده بود ...آثار جدیدش را کجا می توانم پیدا کنم؟...با تبادل لینک موافقی؟

Posted by: سیاورشن at July 30, 2005 08:37 AM

سلام...نمیدونید وقتی اسم عزیز نسین رو اینجا دیدم چقدر ذوق کردم...داستان های قدیمیش رو از مجلات قدیمی خواندم...خیلی برام جالب بود ممنون

Posted by: خاطره at July 30, 2005 04:50 AM

بهتر بود این طور تموم میشد:
چنین بوده اما چنین نخواهد ماند.

Posted by: غریبه at July 30, 2005 01:43 AM

معلوم است که ترجمه یونان بهتر است.....

Posted by: سجاد صاحبان زند at July 29, 2005 11:18 PM

سلام لوگوی بالای سایت خیلی قشنگه سایت جالبی داری اگه دوست داری به سایت ما هم یه سری بزنین و اگه افتخار بدین لینک هم بدین خوشحال می شم

Posted by: شایان شلیله at July 29, 2005 09:34 PM

nice

Posted by: hosna at July 29, 2005 07:30 PM

che kkhoshgel shode inja:)

Posted by: Asemoon at July 29, 2005 05:53 PM

تا جايی که يادم مياد چند سال پيش بود که عزيز نسين عزيز در ايران ممنوع شد! به خاطر آيات شيطانی با اين شعره بعد از سالها به يادش افتادم دستت درد نکنه.

Posted by: shahab at July 29, 2005 05:13 PM

BÖYLE GELMÝÞ BÖYLE GÝTMEZ

Bütün anneler, annelerin en güzeli,
Sen, en güzellerin güzeli.
Onüçünde evlendin,
Onbeþinde beni doðurdun,
Yirmialtý yaþýndaydýn,
Yaþamadan öldün.
Sevgi taþan bu yüreði sana borçluyum.
Bir resmin bile yok bende,
Fotoðraf çektirmek günahtý.
Ne sinema seyrettin, ne tiyatro.
Elektrik, havagazý, su, soba,
Ve karyola bile yoktu evinde.
Denize giremedin,
Okuma yazma bilmedin.
Güzel gözlerin,
Kara peçenin arkasýndan baktý dünyaya.
Yirmialtý yaþýndayken
Yaþamadan öldün...
Anneler artýk yaþamadan ölmeyecek...
Böyle gelmiþ,
Ama böyle gitmeyecek!

AZÝZ NESÝN
مادره 26 سالش بوده!

Posted by: آهو at July 29, 2005 04:03 PM

لینکتو اصلاح کن. این صفحه ‌‌ای که تو لینک دادی شعری با این مضمون نداره.

Posted by: آهو at July 29, 2005 03:48 PM

na azizam. che ranjeshi?! midooni chand nafar boodan ke kheili delam mikhast ghabl az raftan bebinameshoon,..ba inke ba kheilia khodafezi nakardam,.......... amma
....hamin

Posted by: noosha at July 29, 2005 02:26 PM

من هم از عزیز نسین خیلی خوشم میاد.

Posted by: Nastaran at July 29, 2005 01:40 PM

chetori rafigh? man tarjome avaliyaro bishtar dost dashtak

Posted by: banoyeordibehesht at July 29, 2005 01:13 PM

چه جالب... ایشالله تایید میشه... .

Posted by: حسين at July 29, 2005 12:00 PM

سلام. مطالب زیبایی دارید. اگر دوست داشتید، سری هم هم به من بزنید.

Posted by: عصر ارتباطات at July 29, 2005 11:31 AM

اين سايت كه لينك دادي صفحه‌ي شعرهاي عزيز نسينه ... من همه شعرها رو چك كردم اما متن اصلي اين شعر رو توش پيدا نكردم!شايد هم من بي‌دقتي كردم البته اما گمونم نبود متن اصليش...

Posted by: javid at July 29, 2005 10:54 AM

در مورد گروه B Saaz Nation نوشته بودی. من هیچ وقت فکر نمی کردم غیر از خودمون یه روزی کسی به این کار گوش کنه. این آلبوم برای دو تا از دوستای دوران دبیرستان منه که یکیشون راک دوست و اون یکی رپ باز بود. نتیجش شده آلبومی که میگن به سبک Hip Rock ساخته شده. من آلبوم کاملش رو به عنوان خاطره ای از دبیرستان نگه داشتم.

Posted by: آیدین at July 29, 2005 10:35 AM

سلام دوست عزيزوبلاگ جالب و زيبايي دارين خوشحالم كه اينچنين وبلاگي رو پیدا كردم به من هم سري بزنين خوشحال ميشم راستي من يك نظر سنجي در وبلاگم دارم كه با عنوان سوال اين هفته در وبلاگم قرار داره خوشحال ميشم در اون شركت كنين شما خودتون هم مي تونين سوال طرح كنين براي اطلاعات بيشتر به مطلب (خبر خبر ) در وبلاگم مراجعه كنين
با ارادت قاصدك

Posted by: قاصدك at July 29, 2005 07:11 AM

See here:
http://www.atamanhotel.com/aziz-nesin.html

It verifies that the second translation is correct. Every Aziz fan should have read his autobiography.

Posted by: Arash at July 29, 2005 05:09 AM

ghashang bud.

Posted by: Rob at July 29, 2005 05:08 AM

I don't speak Turkish, but I think I remember reading somewhere that her mom died when Aziz was still a child. The second translation should be correct.

Posted by: Arash at July 29, 2005 05:07 AM

سلام
خواستم بگم هم خوب می نویسید و هم به شما لینک دادم.
اگه خواستین شما هم لینک بدین
مرسی!

Posted by: arvin at July 29, 2005 04:48 AM

migam
nemishe na agahan nazare karshenasi bedean
?

Posted by: asiyeh at July 29, 2005 04:07 AM

Post a comment





Remember Me?